2010-08-13

publicações bilingues dos Encontros Internacionais de Poetas

As publicações bilingues dos Encontros podem ser adquiridas online na Editora Palimage.

Estas publicações apresentam uma selecção de poemas de todos os poetas participantes de cada um dos Encontros realizados e todos os textos são disponibilizados na versão original e na versão traduzida.

Envie um email para palimage@palimage.pt e indique: os títulos das obras, o seu nome para emissão de recibo e a morada para envio dos livros. Receberá uma referência para efectuar o pagamento através de multibanco ou home banking.

As "Poesia do Mundo 5" e "Poesia do Mundo 6" podem ser adquiridas com descontos de 20% ou de 50%.




















Poesia do Mundo 5 - preço base: 15.75€:::::::::::::::::::::::Poesia do Mundo 6 - preço base: 21.20€

2010-08-05

poetas da VII edição: VII meeting poets






Juan Joo Rojas

Poeta de origem mexicana de condição de fronteira de texturas de línguas de collage dos territórios sociais

A mexican poet, a poet that resonates the cross-border experience of a city, a poet of the texture of the tongues, of the collage in social landscapes

Poeta do pós-paz poeta do Responso poeta do Rio vertebral poeta de A poet of post-peace of Responso of Rio vertebral of














Encontre Find Juan Rojas:

Universidade

revistas

Facebook

2010-06-24

poetas da VII edição; VII meeting poets

Tal como a Euronews, dizemos NO COMMENT. Que fale o poeta

Just like Euronews we have NO COMMENT. May the poet speak



2010-06-09

poetas da VII edição; VII meeting poets

m. nourbese philip



Nourbese foi uma das presenças no Encontro de Poetas
Nourbese reflecte
sobre a condição da mulher negra produz ensaios
escreve ficção intervém na comunidade


Nourbese was one of the poets present in this Meeting
Nourbese thinks and writes
about the experience of black women writes essays
fiction and is engaged in the community

2010-05-12

poetas da VII edição; VII meeting poets


Frances Presley diz
"eu li Ezra Pound em 1969"
e é referida como uma "feminista experimental"

trabalhou com Irma Irsara
escreveu The sex of Art, Hula Hoop, Somerset Letters
trabalhou com Elizabeth James
participou em "Sub-voicive" readings
trabalhou com Elaine Randell
trabalhou com Tilla Brading





Frances Presley
says
"i read Ezra Pound in 1969"
and is described as "feminist experimental"

worked with Irma Irsara
wrote The sex of Art, Hula Hoop, Somerset Letters
worked with Elizabeth James
done the Sub-voicive readings
worked with Elaine Randell
worked with Tilla Brading

instantes

2010-04-30

poetas da VII edição; VII meeting poets


Régis Bonvicino “pós-concreto”

“poeta da condensação” do “céu inacabado” de São Paulo

(do) público

co-dirige com Charles Bernstein a Sibila

diz-se

do intimismo e do rigor poético

“fedendo a cigarro e a mim”


“post-concrete” Régis Bonvicino

“a poet of the condensation” of “the unfinished sky” of São Paulo

a (public) public poet

co-edits Sibila with Charles Bernstein and captures

himself as a poet

of the intimacy and poetic rigour

“fedendo a cigarro e a mim”

2010-04-19

poetas da VII edição; VII meeting poets


Moya Cannon, poeta irlandesa contemporânea, questiona os limites da sua língua, da sua nacionalidade através da poesia mas, também, através do seu trabalho como tradutora.

Moya Cannon, contemporary irish poet, questions the limits of language and nationality in her work both as poet and translator.



Poeta escritora e poeta cidadã, poeta mulher, poeta irlandesa. Os lugares, a língua, a fisicalidade e a espiritualidade são os eixos da sua escrita.

A writer slash citizen slash woman slash irish poet, Moya’s writing is about the places, the language, the physical and the spiritual.


Carrying the songs” (link) inclui textos de “Oar” e “The parchment boat”, os seus primeiros livros que, através das paisagens irlandesas criam uma arqueologia da memória e da identificação com o lugar.

Carrying the songs” includes poems from her first works - “Oar” and “The parchment boat” – that create an archaeology of memory and places.



Está na comunidade através de leituras públicas e de programas “writer in residence”. Ouve um poema da sua autoria no programa "Poetry please" da BBC.

We can “find” Moya in the community through her public readings and participations in “writer in residence” programs. Check “Poetry Please” on BBC and listen to her poem.

2010-04-06

edição 2010;road 2010

O tema é "As Línguas da Poesia". O meio é o de repensar a língua da poesia. A proposta é a de considerar as diversas manifestações da poesia e o modo como elas dizem o mundo: silêncio, resistência, celebração, ruptura, intervenção.

Mobilizem as vossas ideias para a partilha de modos de ver e entender a poesia no Mundo, em comunidade. O VII Encontros Internacionais de Poetas está aí.


The theme is "The tongues of poetry". The means will be to rethink the language(s) of poetry. The aim we propose is to consider the different ways in which poetry manifests itself and how they "tell" the world - through silence, resistence, celebration, rupture, intervention.

Gather your ideas for this sharing of ways to grasp poetry in today's world. as a community. The VII International Meeting of Poets is here.